หน้าหนังสือทั้งหมด

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ร.๕-๙
274
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ร.๕-๙
๒๕๔๘ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ร.๕-๙ ระงับความหวั่นนั้น เหมือนใช้ยาสมานแผล และ เหมือนใช้เครื่องป้องกันความร้อนเป็นต้นนั้น ใน ฤดูร้อนและฤดูหนาว เป็นต้น ๆ เป็น : วิสีลา นาม ชิฎฉา อาภรณ์สมุนโลหะ อุปสมฺต
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ร.๕-๙ อธิบายการเปรียบเทียบระหว่างคำและสำนวนต่างๆ ในการแปลภาษาไทย โดยใช้ตัวอย่างเพื่อทำให้ผู้อ่านเข้าใจการใช้ภาษาในบริบทต่างๆ เช่น การเปรียบเทียบกับสามเณรและการบรรยายต่างๆ เพื
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๙
276
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๙
260 คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๙ ที่พิจารณาแล้วเก็บไว้ไม่มีโทษ เหมือนจิวร์ที่อธิฐานแล้วก็ไว้ ไม่ใช่ : นปฎา อธิฎฐิตาวา จปิดจิวร์ที่ วิกุล วิยฯ เช่น : ตุตล วรกุปฐุมาโตติ วรกสูล วิย ปจจุปฺฐานโต ๆ (วิสุท
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๙ นี้ได้จัดทำขึ้นเพื่อสนับสนุนการเรียนรู้เกี่ยวกับการแปลและการประยุกต์ใช้หลักการทางธรรม โดยมีการนำเสนอความเห็นเกี่ยวกับบทเรียนจากคุณครูที่มีประสบการณ์ ในการทำความเข้าใจบทปี
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครส ป.ธ.๕-๙
280
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครส ป.ธ.๕-๙
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครส ป.ธ.๕-๙ - ประโยคอุปมาอันนิยมประกอบกับ วิย ศัพท์ มากกว่า อุปมา-โชคอีกอื่น - นิยมวางเฉพาะคำที่ไม่เหมือนกับคำที่ ในประโยคอุปไมยไว้เท่านั้น - ถ้าในประโยคอุปมามีเพียงคำศัพท์เดียวคู
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครส ป.ธ.๕-๙ มีเนื้อหาเกี่ยวกับการใช้อุปมาในประโยค วิย และการจัดเรียงคำในประโยคอุปไมย โดยเน้นถึงวิธีการประยุกต์ใช้กับคำศัพท์ ตัวอย่างให้เข้าใจ เช่น การเรียงคำเมื่อมีหลายคำในประโยค ซ
คู่มือวิชาชาแปลไทยเป็นนคร ป.4-9
282
คู่มือวิชาชาแปลไทยเป็นนคร ป.4-9
๒๒๒ คู่มือวิชาชาแปลไทยเป็นนคร ป.4-9 - อโยนิโสม ปวดตุตโต หิ อภิฤชุนมรณานุสสรเสน โโลโก อุปชชาติ วิชามาตุยาม มรณานุสรเสน วิย ขป๘ อตโตโน มรณานุสรเสน สนตุโล อุปชชาติ อุกิฏุตลิกวภฤิ ทิลวา กีรุกชาติกุสโล วิย
คู่มือวิชาชาแปลไทยเป็นนคร ป.4-9 เป็นเอกสารที่ให้ข้อมูลเกี่ยวกับการใช้และการเทียบเคียงอุปมาผายเพื่อความเข้าใจในบทนำทั้งหลาย รวมถึงการใช้คำแต่ละประเภทในประโยคอย่างมีประสิทธิภาพ ในเนื้อหายังอธิบายถึงการว
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.๕-๙
286
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.๕-๙
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.๕-๙ ตัวอย่างที่ 3 ความไทย : มูลของรูปสรัษธ์ซึ่งสำเร็จด้วยต้นหา และอวิชฌา ถูกถอนขึ้นเสียแล้วด้วยมิด คืออรรถธรรร เพราะเหตุนี้ จึงชื่อว่ามูลอันถูกถอนขึ้นเสียแล้ว ฯ เป็น : อริยม
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.๕-๙ มีเนื้อหาเกี่ยวกับการแปลภาษาที่ซับซ้อน โดยมีตัวอย่างการแปลที่เข้าใจง่าย เช่น การวิเคราะห์และแปลคำที่ซับซ้อนในเอกสาร รวมถึงการอธิบายความหมายและการใช้ศัพท์ในบริบทต่างๆ ซึ่ง
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร ป.๕-๙
292
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร ป.๕-๙
๒๖๕๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร ป.๕-๙ ชี้แจง : ประโยคแรกความเต็ม ประโยคต่อมาก็ตรียออก ประโยคต่อมาก็ตรียทั้งหมดออก จนประโยคสุดท้ายใส่ โอโลเกนโต เขามา (ปูรีส์ โอโลเกนโต) เพื่อคุมความไว้ที่ หนึ่งก่อน ประโย
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร ป.๕-๙ นี้มีการชี้แจงเกี่ยวกับการแปลประโยคไทยและวิธีการลดย้ำในประโยคให้มีความหมายที่ชัดเจน การใช้เทคนิคต่างๆ เช่น การละประโยคบางส่วน การจัดเรียงศัพท์ให้มีความน่าสนใจ พร้อมตัวอย่
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ปวช.๕-๙
322
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ปวช.๕-๙
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ปวช.๕-๙ มคธ : โย โกริ ปูริโส พลสมุนโน โส อณฺเญติ สมานวตฺน อุตฺตาน วฺุตํ สูโกติ สลด ปน โกติ อติถามวามา ภวนย, โส ขิปมวม อนุปฺเพพน อิวิทฺทูเตติ ; เอว มยฺุมิป ฐูฏาน พละ โหวติ, ยสม
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ปวช.๕-๙ ทำความเข้าใจการแปลและการเติมความในภาษาไทย โดยมุ่งเสนอแนวทางในการเติมให้ความหมายชัดเจนและไม่สับสน การเติมความมีบทบาทสำคัญในการสร้างเนื้อหาให้ครบถ้วน สำหรับนักเรียนระดับ
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ประ.๔-๙
336
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ประ.๔-๙
๒๒๐ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ประ.๔-๙ ๔. ประโยคคำถาม - ตอบสุขทุกข์ ถาม : เตมิ ภูกาญ สาวติถิ๋ คุนตวาม "กจจิ ภูกยบ ขมินึ่, กจจิ ยาปินึ่ น จ ปิณุตเทกาน กิริฺตฺตาติ ฯลฯ ตอบ : ขมินึ่ ภุนต์, ยาปินึ่ ภุนฺ
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ประ.๔-๙ มีเนื้อหาเกี่ยวกับการใช้ภาษาถามตอบในเรื่องสุขทุกข์ และการเล่าเรื่องย้อนหลังในอดีต โดยมีตัวอย่างที่ใช้ในการเรียนการสอน ช่วยให้นักเรียนเข้าใจวิธีการสร้างประโยคอย่างถูกต
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมรดก ป.ธ.๕-๙
338
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมรดก ป.ธ.๕-๙
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมรดก ป.ธ.๕-๙ (เรื่องจริง บรรจุนี้ไม่ได้ตำตอบ และอาจารย์นำมามาพูด) - สลา ทิ เทน ปิฎก มาโต นาถวิสส, ตสมิยาวสน โสตาปนโน อวกิสุสฯ (มงคล ๑/๘๒) (เรื่องจริง พระเจ้า ชาติศัตดรปลงประชุมพระ
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมรดก ป.ธ.๕-๙ เป็นหนังสือที่เสนอแนวทางการแปลและตีความงาน文ที่เกี่ยวข้องกับพระพุทธศาสนา โดยนำเสนอเรื่องจริงและกรณีศึกษา เพื่อเสริมสร้างความเข้าใจในหลักธรรมและศิลปะการแปล รวมถึงการวิเค
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคร ป.ธ.๔-๙
358
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคร ป.ธ.๔-๙
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคร ป.ธ.๔-๙ ๙. เมื่อใช้หวามฉะ แทน เอกฉฉจะ ในกรณีแสดงความเคารพ ต้องใช้ให้ตลอดเรื่อง และใช้ในทุกบริบททั้งเลนอกเลนใน มีใช่บ้าง ไม่ชาบตามใจชอบ ๑๐. ต ปัจจัย นิยมใช้กับมวจาก และเหตุมวจาก
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคร ป.ธ.๔-๙ เนื้อหาประกอบไปด้วยการใช้คำและหลักภาษาไทยในกรณีต่างๆ เช่น การใช้หวามฉะแทนเอกฉฉ จะต้องมีความถูกต้องตลอดเรื่อง การใช้ปัจจัยต่างๆ กับมวจากและเหตุมวจาก รวมถึงการนิยามคำว่า
พระสัมมาสัมพุทธเจ้า: ผู้ตรัสรู้เองโดยชอบ
64
พระสัมมาสัมพุทธเจ้า: ผู้ตรัสรู้เองโดยชอบ
5.4.2 ทรงเป็นผู้ตรัสรู้เองโดยชอบ พระสัมมาสัมพุทธเจ้าทรงพระนามว่า “สัมมาสัมพุทโธ” แปลตามศัพท์ว่า ตรัสรู้ด้วยพระองค์เอง โดยชอบ หรือโดยถูกต้อง เมื่อพิจารณาพระบาลีในธัมมจักกัปปวัตตนสูตร ที่ว่า “จกข์ อุทปา
พระสัมมาสัมพุทธเจ้าทรงตรัสรู้ด้วยพระองค์เองโดยถูกต้องหรือ 'สัมมาสัมพุทโธ' โดยมีคุณวิเศษ 5 ประการ คือ จกฺขุ, ญาณ, ปญฺญา, วิชชา และ อาโลโก ซึ่งรวมความหมายว่า 'ทั้งรู้ทั้งเห็น' พระองค์พบเห็นความเป็นจริงโ
การแปลและการใช้ศัพท์ในภาษาไทยโบราณ
112
การแปลและการใช้ศัพท์ในภาษาไทยโบราณ
๙๖ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ : เถโร ติ อิตถี อตฺตโน กมุมนต์ กโรนต์เยว ทิสวา น อุปสงฺกมิ ฯ ๒) : แม่โคนมทั้งหลายได้ยืนเบียดกันในที่ประมาณ อุสภะหนึ่ง : อุสามตฺเต ฐาเน คาวิโย อญฺญมญญ์ อุปนิสนฺตา อฏฐ
คู่มือนี้เสนอแนวทางในการแปลภาษาไทยเป็นมคธ โดยเน้นการใช้คำที่ถูกต้องในประโยค พร้อมตัวอย่างที่แสดงถึงการใช้ศัพท์ที่ผิด รวมถึงการปรับปรุงคำเพื่อให้ถูกต้องตามหลักการแปล เช่น การใช้คำว่า 'กโรนต์' ต้องเป็น
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๔-๙
42
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๔-๙
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๔-๙ พอสรุปได้ว่า คำที่วางไว้หน้าตัวประโยคได้คือ นิยมต้นข้อความ คำพึงลากสัตว์มี คำพึงยายกิริยา ซึ่งทำหน้าที่คล้าย ขยายประธานด้วย และคำพึงขยายประธานโดยตรง ถ้ามีคำพึงเหล่านี้
เอกสารนี้พูดถึงการจัดเรียงคำในประโยคของภาษาไทย โดยเน้นการใช้คำที่อยู่หน้าตัวประโยคเพื่อขยายประธาน และเรียงทุติยวังกิติอย่างถูกต้อง มีการอธิบายถึงวิธีการเรียงคำตลอดจนการจัดการกับคำพึงที่หลากหลาย นอกจาก
คู่มือวิชาแปลภาษาไทย
148
คู่มือวิชาแปลภาษาไทย
คู่มือวิชาแปลภาษาไทยเป็นนคร ป.ธ.๔-๗ ประโยคว่า : อุตโตน ภาคิเนยสุส ทีมบูรพาชกสุส เวทนาปริคคหสงตุตนต์ เทสิยามาน (๑/๘๗) แต่งเสียงว่า : อุตโตน ภาคิเนยสุส ฯปะ สุตตนต เทสิยนต (ผิด) (๒) อนาถ ปัจจัย เมื่อเป
คู่มือวิชาแปลภาษาไทยนี้เน้นการศึกษาและการใช้ปัจจัยในกริยาอย่างถูกต้อง เพื่อช่วยให้นักเรียนจำรูปร่างและรูปแบบของคำได้แม่นยำ ตัวอย่างการใช้ปัจจัยต่าง ๆ กับกริยาแสดงให้เห็นความหลากหลายของการประชาสัมพันธ์
อ้างอิงคู่มือธรรมะ
363
อ้างอิงคู่มือธรรมะ
อ้างอิง [1] มูลนิธิธรรมกาย. คู่มือสมภพ. กรุงเทพฯ : ศรีวิแมนอินเตอร์พริ้นท์, ๒๕๕๕. [2] ธรรมทายาท. ธรรมภายในคัมภีร์รับรอง. กรุงเทพฯ : กราฟิออาร์ติสต์ติ้ง, ๒๕๔๓. [ฃ] มหามกุฏราชวิทยาลัย. พระไตรปิฎก : พระ
เอกสารนี้รวบรวมอ้างอิงคู่มือและพระสูตรจากแหล่งศึกษาอย่างมูลนิธิธรรมกายและมหามกุฏราชวิทยาลัย โดยนำเสนอข้อมูลเกี่ยวกับพระไตรปิฎกและการปฏิบัติธรรม, คู่มือสมาธิและแนวทางการศึกษาเพื่อเข้าถึงความเข้าใจในหลั
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
34
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
๑ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ บทนิบาต บทนิบาต คือ นิบาตต่างๆ ที่ทำหน้าที่ขึ้นต้นประโยคหรือเชื่อม ประโยค เช่น นิบาตบอกกาล นิบาตบอกความรับความเตือน นิบาตบอก ปริเฉท เป็นต้น นิบาตเหล่านี้เรียกชื่อสัมพ
บทนิบาตเป็นส่วนสำคัญในการสื่อสารที่ช่วยในการเชื่อมประโยคและให้ความหมายที่ชัดเจน โดยมีตัวอย่างและการแยกส่วนของศัพท์ในประโยคเพื่อความเข้าใจที่ดีขึ้นของนักเรียนและผู้ที่สนใจในการเรียนรู้เกี่ยวกับการใช้ภา
อภิธมฺมตฺถวิภาวินิยา ปญฺจิกา - หน้า 704
706
อภิธมฺมตฺถวิภาวินิยา ปญฺจิกา - หน้า 704
ประโยค - อภิธมฺมตฺถวิภาวินิยา ปญฺจิกา นาม อตฺถโยชนา (ทุติโย ภาโค) - หน้าที่ 704 อภิธมฺมตฺถวิภาวินิยา หน้า 704 กมุมพเลน อุปฏฐาปีติ วณฺณายตน์ สุปิน ปสฺสนฺตสฺส วิย ทิพฺพจกฺขุสฺส วิย มโนทวาเรเยว โคจรภาว์
เนื้อหาในหน้าที่ 704 ของอภิธมฺมตฺถวิภาวินิยา มีการอธิบายถึงการตีความและการรับรู้ในทางที่ละเอียดและลึกซึ้ง ใช้คำศัพท์เฉพาะทางเพื่ออธิบายลักษณะของการรับรู้ที่มีการเก็บเกี่ยวปัจจัยทางจิต ประเด็นที่สำคัญค
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครู ป.ธ.4-9
52
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครู ป.ธ.4-9
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครู ป.ธ.4-9 วินา : น มย วิณา ภิกขุสูงเมน วัตตาม ๆ อนุญาตร: อชุตต/คทานำ้ อาวุโส อนุทฺ อนุญตุ อญฺญุตรว ภิกฺขุสูงฺมา อุปโส กริสาสมิ ฯ (๑/๒๒) อารา : อารา โส อาสวขยา ฯ ต. ที่มาร่วมกับน
คู่มือฉบับนี้เป็นแนวทางในการแปลคำสอนในพระพุทธศาสนาจากภาษาไทยไปเป็นภาษาของพระสงฆ์ โดยนำเสนอแนวทางการใช้คำศัพท์ประเภทต่าง ๆ และตัวอย่างบทเรียนที่เกี่ยวข้อง การเรียนรู้วิธีการแปลที่ถูกต้องเป็นสิ่งสำคัญใน
คู่มือการแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๙
120
คู่มือการแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๙
คู่มืออาชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๙ จะแต่งลอยๆแบบไม่มีหลักไม่ได้ เมื่อแต่งเป็นนครแล้วต้องลองแปลดูว่า พอจะเข้าใจได้ไหม กริยาเป็นธาตุเรียกธรรมาหรือไม่ เป็นต้น เช่น จำนวนว่า : เขาทำงาน = โส กมมุนตสุ โภติ ฯ (ผ
คู่มือเล่มนี้มีการนำเสนอแนวทางการแปลภาษาไทยเป็นนคร ป.ธ.๙ โดยต้องมีการแต่งที่ถูกต้อง และมีการยกตัวอย่างการแปลให้ดูความผิดพลาดและการแก้ไข โดยเฉพาะอย่างยิ่งในเรื่องของกริยาและวิภัตติที่สำคัญต่อการแปล เช่
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร ป.ร.๔-๙
154
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร ป.ร.๔-๙
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร ป.ร.๔-๙ ศาลา สาลา ศาลา ภาษา สาสา ภาษา โฆษณา อุโฆษณา อุโฆเสนโต ฯลฯ (3) ใช้สระผิด คือ เขียนสระตกบ้าง สับสระกัน
คู่มือวิชาแปลไทยนี้มีรายละเอียดเกี่ยวกับการใช้สระและพยัญชนะในการเขียนภาษาไทย โดยเฉพาะอย่างยิ่งการสับสระและการใช้พยัญชนะสังโยคให้ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ เช่น การใช้สระที่ตกหรือสับกัน ปัญหาที่พบบ่อยในการ